Voici le second épisode d’une série de traduction de chansons chinoises.
Écouter de la musique chinoise, c’est aussi un bon moyen d’apprendre le chinois !
Vous pouvez écouter cette chanson sur Baidu, ou bien sur Youtube. La vidéo sur youtube est la vidéo d’audition de l’émission 中国好歌曲 Zhōngguó hǎo gēqǔ (les bonnes chansons de la Chine) émission de découverte de jeune talents sur CNTV.
Chanson: « 画 » Huà – « Dessine »
Interprète: 赵雷 – Zhào léi
为寂寞的夜空画上一个月亮
Wèi jìmò de yèkōng huà shàng yīgè yuèliàng Dessine une lune pour remplir ce ciel solitaire
把我画在那月亮下面歌唱
Bǎ wǒ huà zài nà yuèliàng xiàmiàn gēchàng Dessine moi chantant sous cette lune
为冷清的房子画上一扇大窗
Wèi lěngqīng de fángzi huà shàng yī shàn dà chuāng Dessine une grande fenêtre pour la maison déserte
再画上一张床
Zài huà shàng yī zhāng chuáng Dessine en plus un lit
画一个姑娘陪着我
Huà yīgè gūniáng péizhe wǒ Dessine une femme pour m’accompagner
再画个花边的被窝
Zài huà gè huābiān de bèiwō Dessine en plus une couette en dentelle
画上灶炉与柴火
Huà shàng zào lú yǔ cháihuǒ Dessine une cuisinière au feu de bois
我们一起生来一起活
Wǒmen yīqǐ shēnglái yīqǐ huó On nait ensemble, on vit ensemble
画一群鸟儿围着我
Huà yīqún niǎo er wéizhe wǒ Dessine un vol d’oiseau pour m’entourer
再画上绿岭和青坡
Zài huà shàng lǜ lǐng hé qīng pō Dessine une colline avec sa pente verte
画上宁静与祥和
Huà shàng níngjìng yǔ xiánghé Dessine le calme et la paix
雨点儿在稻田上飘落
Yǔdiǎn er zài dàotián shàng piāoluò Il pleut sur la ferme
画上有你能用手触到的彩虹
Huà shàng yǒu nǐ néng yòng shǒu chù dào de cǎihóng Dessine toi pouvant toucher les arc en ciel
画中有我决定不灭的星空
Huà zhōng yǒu wǒ juédìng bù miè de xīngkōng Au cœur du dessin il y a un ciel étoilé que je décide de ne pas éteindre
画上弯曲无尽平坦的小路
Huà shàng wānqū wújìn píngtǎn de xiǎolù Dessine un petit chemin sinueux et sans fin
尽头的人家梦一路
Jìntóu de rénjiā mèng yīlù Les gens rêvent tout au long du chemin (1)
画上母亲安详的姿势
Huà shàng mǔqīn ānxiáng de zīshì Dessine un mère dans une posture sereine
还有橡皮能擦去的争执
Hái yǒu xiàngpí néng cā qù de zhēngzhí Et une gomme pour effacer les disputes
画上四季都不愁的粮食
Huà shàng sìjì dōu bù chóu de liángshí Dessine toutes les saisons sans soucis de nourriture
悠闲的人从没心事
Yōuxián de rén cóng méi xīnshì Et les gens détendus jamais inquiets
我没有擦去争吵的橡皮
Wǒ méiyǒu cā qù zhēngchǎo de xiàngpí Je n’ai pas la gomme pour essuyer les disputes
只有一支画着孤独的笔
Zhǐyǒu yī zhī huàzhe gūdú de bǐ Seulement un crayon solitaire
那夜空的月也不再亮
Nà yèkōng de yuè yě bù zài liàng La lune ne brille plus dans le ciel
只有个忧郁的孩子在唱
Zhǐyǒu gè yōuyù de háizi zài chàng Seul un enfant mélancolique qui chante
为寂寞的夜空画上一个月亮
Wèi jìmò de yèkōng huà shàng yīgè yuèliàng Dessine une lune pour remplir ce ciel solitaire
(1) La traduction de cette phrase est très complexe et je n’arrive toujours pas à comprendre le sens de l’écrivain, si sens il y a. Mot à mot on traduirais « Les gens de la fin rêvent le long du chemin » alors qu’il est dit que ce chemin n’a pas de fin dans le vers juste au dessus !
La traduction de chansons chinoises est un exercice difficile car le langage chinois utilise souvent peu de mots pour décrire quelque chose de complexe avec plusieurs degrés.Souvent on peut dire donc que c’est une interprétation plus qu’une traduction. N’hésitez pas à laisser un commentaire pour débattre de la traduction.
Quelques mots de vocabulaire très courant:
- 画 Huà Dessiner, dessin, peindre
- 月亮 yuèliàng la lune, le claire de lune
- 寂寞 jìmò 孤独 gūdú deux adjectifs très similaires signifiant solitaire, seul.
- 歌唱 gēchàng, 唱歌 chànggē chanter, vous remarquerez qu’on peut inverser l’ordre des caractères et que ça veut toujours dire la même chose, mais c’est une exception.
J’ai traduis une autre chanson de 赵雷 – Zhào léi, la plus célèbre 南方姑娘 Nánfāng gūniáng (la fille du Sud).