Chansons pour apprendre le chinois – Nánfāng gūniáng de Zhào léi 南方姑娘 – 赵雷

Voici un nouvel épisode d’une série de traduction de chansons pour apprendre le chinois. Écouter de la musique chinoise, c’est aussi un bon moyen pour progresser en se détendant !

Vous pouvez écouter cette chanson sur Baidu, ou bien sur Youtube.

 

Chanson:   « 南方姑娘 » Nánfāng gūniáng   – «Fille du sud»

Interprète:  赵雷   –  Zhào léi

 

北方的村庄住着一个南方的姑娘

Běifāng de cūnzhuāng zhùzhe yīgè nánfāng de gūniáng                                  Dans un petit village du nord vit une fille du sud

 

她总是喜欢穿着带花的裙子站在路旁

Tā zǒng shì xǐhuān chuānzhuó dài huā de qúnzi zhàn zài lù páng                   Elle traîne souvent sur le bord de la route portant une robe à fleur

 

她的话不多但笑起来是那么平静悠扬
Tā de huà bù duō dàn xiào qǐlái shì nàme píngjìng yōuyáng                   Elle ne parle pas beaucoup mais son sourire est très calme et mélodieux

 

她柔弱的眼神里装的是什么 是思念的忧伤

Tā róuruò de yǎnshén lǐ zhuāng de shì shénme shì sīniàn de yōushāng      Dans son regard faible qu’est qu’il y a ? Il y a le manque et la tristesse

 

南方的小镇阴雨的冬天没有北方冷

Nánfāng de xiǎo zhèn yīnyǔ de dōngtiān méiyǒu běifāng lěng                   Dans les petits villages du sud les pluies d’hiver sont moins froides que le nord

 

她不需要臃肿的棉衣去遮盖她似水的面容

Tā bù xūyào yōngzhǒng de miányī qù zhēgài tā sì shuǐ de miànróng             Elle n’a pas besoin d’un gros manteau inconfortable pour se couvrir le visage

 

她在来去的街头留下影子芳香才会某然的心痛

Tā zài lái qù de jiētóu liú xià yǐngzi fāngxiāng cái huì mǒu rán de xīntòng      Là où elle passe, elle laisse l’ombre d’un parfum de chagrin

 

眨眼的时间芳香已飘散影子已不见

Zhǎyǎn de shíjiān fāngxiāng yǐ piāosàn yǐngzi yǐ bùjiàn                         En un clin d’œil l’ombre de cette odeur disparaît

 

南方姑娘 你是否习惯北方的秋凉

Nánfāng gūniáng nǐ shìfǒu xíguàn běifāng de qiūliáng                       Fille du sud es-tu habituée au froid du nord ?

 

南方姑娘 你是否喜欢北方人的直爽
Nánfāng gūniáng nǐ shìfǒu xǐhuān běifāng rén de zhíshuǎng            Fille du sud aimes-tu l’aspect direct des gens du nord ?

 

日子过的就像那些不眠的晚上

Rìziguò de jiù xiàng nàxiē bùmián de wǎnshàng                               Les jours passent comme des nuits blanches

 

她嚼着口香糖对墙满谈着理想

Tā juézhe kǒuxiāngtáng duì qiáng mǎn tánzhe lǐxiǎng                       Elle mâchait des chewing-gum face au mur en parlant de ses rêves

 

南方姑娘 我们都在忍受着漫长

Nánfāng gūniáng wǒmen dōu zài rěnshòuzhe màncháng                 Fille du sud, on a tous enduré des long moments

 

南方姑娘 是不是高楼遮住了你的希望

Nánfāng gūniáng shì bùshì gāolóu zhē zhùle nǐ de xīwàng             Fille du Sud les hauts immeubles cachent-ils tes espoirs ?

 

昨日的雨曾淋漓过她瘦弱的肩膀

Zuórì de yǔ céng línlíguò tā shòuruò de jiānbǎng                             La pluie d’hier s’est infiltrée dans ses minces épaules

 

夜空的北斗也没有让她找到迷途的方向

Yèkōng de běidǒu yě méiyǒu ràng tā zhǎodào mítú de fāngxiàng      La grande Ourse de la nuit ne l’a pas aidé à trouver la bonne direction

 

阳光里她在院子中央晾晒着衣裳

Yángguāng lǐ tā zài yuànzi zhōngyāng liàng shài zhuó yīshang         Elle fait sécher ses vêtements sous le soleil au centre de la cour intérieure

 

在四季的风中她散着头发安慰着时光

Zài sìjì de fēng zhōng tā sànzhe tóufǎ ānwèizhe shíguāng               Au long des saisons ses cheveux ébouriffés par le vent réconfortent le temps

 

南方姑娘 你是否爱上了北方

Nánfāng gūniáng nǐ shìfǒu ài shàngle běifāng                                 Fille du sud, es-tu tombée amoureuse du nord ?

南方姑娘 你说今天你就要回到你的家乡

Nánfāng gūniáng nǐ shuō jīntiān nǐ jiù yào huí dào nǐ de jiāxiāng      Fille du Sud, tu dis qu’aujourd’hui tu va retourner dans ta ville natale

 

思念让人心伤 她呼唤着你的泪光

Sīniàn ràng rénxīn shāng tā hūhuàn zhe nǐ de lèi guāng                La nostalgie appelle les larmes étincelantes

 

南方的果子已熟 那是最简单的理想

Nánfāng de guǒzi yǐ shú nà shì zuì jiǎndān de lǐxiǎng                    Les fruits murs du sud sont évidemment les rêves les plus simples
啦……啦…… La……la……

 

 

La traduction de chansons chinoises est un exercice difficile car le langage chinois utilise souvent peu de mots pour décrire quelque chose de complexe avec plusieurs degrés.Souvent on peut dire donc que c’est une interprétation plus qu’une traduction. De plus ce type de chansons utilise des tournures de phrase grammaticalement fausses dans lesquelles il est difficile de déterminer le sujet de l’action. N’hésitez pas à laisser un commentaire pour débattre de la traduction. SI vous aimez écouter des chansons pour apprendre le chinois, suivez ce blog en vous inscrivant à la newsletter et en vous rendant sur ma chaîne Youtube sur laquelle vous trouverez encore plus de contenu musical.

Quelques mots de vocabulaire très courant:

  • 南方 Nánfāng     Le sud
  • 北方 běifāng       Le nord
  • 姑娘 gūniáng      Fille, jeune femme
  • 裙子 qúnzi           Robe, jupe
  • 路旁 lù páng        Bord de la route
  • 夜空  Yèkōng       Le ciel de la nuit
  • 四季   sìjì             Les 4 saisons

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *