Apprendre le chinois en chansons – Huà de Zhào léi 画 – 赵雷

Voici le second épisode d’une série de traduction de chansons chinoises.

Écouter de la musique chinoise, c’est aussi un bon moyen d’apprendre le chinois !

Vous pouvez écouter cette chanson sur Baidu, ou bien sur Youtube. La vidéo sur youtube est la vidéo d’audition de l’émission 中国好歌曲 Zhōngguó hǎo gēqǔ (les bonnes chansons de la Chine) émission de découverte de jeune talents sur CNTV.

Chanson:   « 画 »  Huà   – « Dessine »

Interprète:  赵雷   –  Zhào léi

 

为寂寞的夜空画上一个月亮
Wèi jìmò de yèkōng huà shàng yīgè yuèliàng                        Dessine une lune pour remplir ce ciel solitaire

把我画在那月亮下面歌唱
Bǎ wǒ huà zài nà yuèliàng xiàmiàn gēchàng                          Dessine moi chantant sous cette lune

为冷清的房子画上一扇大窗
Wèi lěngqīng de fángzi huà shàng yī shàn dà chuāng            Dessine une grande fenêtre pour la maison déserte

再画上一张床
Zài huà shàng yī zhāng chuáng                                             Dessine en plus un lit

画一个姑娘陪着我
Huà yīgè gūniáng péizhe wǒ                                                  Dessine une femme pour m’accompagner

再画个花边的被窝
Zài huà gè huābiān de bèiwō                                                Dessine en plus une couette en dentelle

画上灶炉与柴火
Huà shàng zào lú yǔ cháihuǒ                                                Dessine une cuisinière au feu de bois

我们一起生来一起活
Wǒmen yīqǐ shēnglái yīqǐ huó                                               On nait ensemble, on vit ensemble

画一群鸟儿围着我
Huà yīqún niǎo er wéizhe wǒ                                                Dessine un vol d’oiseau pour m’entourer

再画上绿岭和青坡
Zài huà shàng lǜ lǐng hé qīng pō                                          Dessine une colline avec sa pente verte

画上宁静与祥和
Huà shàng níngjìng yǔ xiánghé                                            Dessine le calme et la paix

雨点儿在稻田上飘落
Yǔdiǎn er zài dàotián shàng piāoluò                                    Il pleut sur la ferme

画上有你能用手触到的彩虹
Huà shàng yǒu nǐ néng yòng shǒu chù dào de cǎihóng      Dessine toi pouvant toucher les arc en ciel

画中有我决定不灭的星空
Huà zhōng yǒu wǒ juédìng bù miè de xīngkōng                    Au cœur du dessin il y a un ciel étoilé que je décide de ne pas éteindre

画上弯曲无尽平坦的小路
Huà shàng wānqū wújìn píngtǎn de xiǎolù                            Dessine un petit chemin sinueux et sans fin

尽头的人家梦一路
Jìntóu de rénjiā mèng yīlù                                                    Les gens rêvent tout au long du chemin (1)

画上母亲安详的姿势
Huà shàng mǔqīn ānxiáng de zīshì                                       Dessine un mère dans une posture sereine

还有橡皮能擦去的争执
Hái yǒu xiàngpí néng cā qù de zhēngzhí                              Et une gomme pour effacer les disputes

画上四季都不愁的粮食
Huà shàng sìjì dōu bù chóu de liángshí                               Dessine toutes les saisons sans soucis de nourriture

悠闲的人从没心事
Yōuxián de rén cóng méi xīnshì                                          Et les gens détendus jamais inquiets

我没有擦去争吵的橡皮
Wǒ méiyǒu cā qù zhēngchǎo de xiàngpí                             Je n’ai pas la gomme pour essuyer les disputes

只有一支画着孤独的笔
Zhǐyǒu yī zhī huàzhe gūdú de bǐ                                          Seulement un crayon solitaire

那夜空的月也不再亮
Nà yèkōng de yuè yě bù zài liàng                                        La lune ne brille plus dans le ciel

只有个忧郁的孩子在唱
Zhǐyǒu gè yōuyù de háizi zài chàng                                     Seul un enfant mélancolique qui chante

为寂寞的夜空画上一个月亮
Wèi jìmò de yèkōng huà shàng yīgè yuèliàng                      Dessine une lune pour remplir ce ciel solitaire

 

(1) La traduction de cette phrase est très complexe et je n’arrive toujours pas à comprendre le sens de l’écrivain, si sens il y a. Mot à mot on traduirais « Les gens de la fin rêvent le long du chemin » alors qu’il est dit que ce chemin n’a pas de fin dans le vers juste au dessus !

La traduction de chansons chinoises est un exercice difficile car le langage chinois utilise souvent peu de mots pour décrire quelque chose de complexe avec plusieurs degrés.Souvent on peut dire donc que c’est une interprétation plus qu’une traduction. N’hésitez pas à laisser un commentaire pour débattre de la traduction.

Quelques mots de vocabulaire très courant:

  • 画   Huà     Dessiner, dessin, peindre
  • 月亮 yuèliàng   la lune, le claire de lune
  • 寂寞 jìmò    孤独 gūdú      deux adjectifs très similaires signifiant solitaire, seul.
  • 歌唱 gēchàng, 唱歌 chànggē  chanter, vous remarquerez qu’on peut inverser l’ordre des caractères et que ça veut toujours dire la même chose, mais c’est une exception.

J’ai traduis une autre chanson de  赵雷  –  Zhào léi, la plus célèbre 南方姑娘 Nánfāng gūniáng (la fille du Sud).

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *